法语翻译软件评测|这2款法语专业翻译软件真好用

这些工具效果如何
我选择了一个包含了很多日常词汇的对话。
我想回答的问题是:
如果你在一家法国餐厅,需要快速翻译,这些翻译应用程序会帮助你还是让你难堪?
以下是对话:
女士您好,请问您有素食菜肴吗?
当然。 我们有鱼。
我不吃鱼。
我们还有鸡肉。
嗯,我也不吃鸡肉。
以及它的翻译:
Bonjour madame, est-ce que vous avez des plats végétariens ?
Bien entendu. Nous avons du poisson.
Je ne mange pas de poisson.
Nous avons également du poulet.
Euh, je n’en mange pas non plus 。
现在让我们看看这些法语翻译应用程序是如何翻译它的。
Reverso
当我将对话复制/粘贴到 Reverso 中时,这是我得到的翻译:
Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens ?
Bien sûr. Nous avons du poisson.
Je ne mange pas de poisson.
On a aussi du poulet.
Je ne mange pas de poulet non plus.
虽然不是原作的精确副本,但这段对话是完全正确的,虽然它省略了“呃”。
如果你只需要理解文本背后的想法或专注于句子的语法部分,这可能无关紧要。但是,如果这是小说作品中的对话或抄本,那么“Euh”可能是了解说话者的一种方式。
这是机器翻译通常缺乏人性化的一个完美例子。
另一方面,Reverso 的一个优点是它还提供了一个有趣的服务,称为 Reverso Context。
Reverso Context 不是自动翻译,而是为你提供网络翻译的选择。你可以查看翻译的来源并确定该来源是否足够可信。
谷歌翻译
看下谷歌翻译的结果:
Bonjour madame, avez-vous des plats végétariens ?
certainement. Nous avons du poisson.
Je ne mange pas de poisson.
Nous avons aussi du poulet.
Eh bien, je ne mange pas de poulet non plus.
这是一个很好的翻译,甚至包括填充词。
除了翻译能力外,谷歌翻译还提供文本转语音服务,你可以使用它来听到所有发音。
这种文本转语音功能给我留下了深刻的印象。
机器人的声音正确地发音了大部分文本,但听起来很不自然,声音生硬,声音有奇怪的重叠。
Bing Microsoft Translator
这是我从 Bing Microsoft Translator 得到的翻译:
Bonjour, madame, avez-vous des plats végétariens?
Bien sûr. Nous avons du poisson.
Je ne mange pas de poisson.
Nous avons aussi du poulet.
Eh bien, je ne mange pas de poulet non plus.
这个原本相当不错的翻译存在三个值得注意的问题。
第一个是在这个特定上下文中的一个小词——省略了填充词 Euh 。正如我在 Reverso 部分所解释的,这在大多数情况下并不是非常重要,但如果对话是虚构的作品,其中填充词可能会让人洞察角色或情况,这可能会有问题。
一个更大的问题是:使用更非正式的 on 在对话的一个句子中来表示“我们”。
这在日常生活中不是问题(我甚至鼓励你使用 on 来听起来不那么正式),但不适合在更正式的环境中使用它 。
DeepL Translator
它给出的翻译是:
Bonjour madame, avez-vous des plats végétariens ?
Certainement. Nous avons du poisson.
Je ne mange pas de poisson.
Nous avons aussi du poulet.
Eh bien, je ne mange pas de poulet non plus.
我对 DeepL 印象深刻。
尽管它很新并且不是那么出名,但它的结果与我的原始翻译很接近,只有所有其他应用程序所做的两个细微的变化:Est-ce que 被 Avez-vous 和 de poulet 取代,而不是 en。一切在语法上都是正确的,甚至包括填充词。
与 Reverso 一样,DeepL 还提供了一种方法来检查单词和短语在其他在线资源中的使用情况(通过 Linguee,您可以通过单击屏幕顶部的选项卡访问)。
哪个更好用
测试过的4个工具都对我的示例对话给出了完全可以接受、近乎完美的翻译。没有任何重大错误或任何可能导致误解的事情。
但明显Google Translate 和 DeepL Translator 做得最好,它们包含了诸如填充词之类的微妙修饰,并避免了诸如使用两个不同的代词表示“我们”之类的边界错误。
当然翻译软件也会有很多弊端,比如:
法语翻译仍然会犯很多错误
翻译错误可能会令人尴尬
法语翻译应用程序不知道上下文
以上,我建议你只使用翻译工具将法语翻译成中文,或者作为一种快速理解句子含义的方式。
而不是事事依赖。
*以上内容来来自法语小太阳
法语课程咨询
添加法语课程老师咨询
法语学习/法语考试/少儿法语
法语课程试听
领取价值188元的
3节免费法语试听课程返回搜狐,查看更多